ಜರ್ಮನಿಯಿಂದ ಪ್ರೊ ಬಿ ಎ ವಿವೇಕ ರೈ-
English translations of two Kannada poems on Mahatma Gandhi ,in memory of ‘Gandhi Jayanthi’ (Birthday) on 2nd October from Prof:B A Vivekarai ‘s blog.
Poem by Kuvempu
Poem : ‘Mahatma Gandhi’ .
Translated into English : Chandrashekar B.
Published in ‘Selected Poems of Kuvempu
MAHATMA GANDHI
Amidst the sacrificial smoke of this great battle for freedom
Burns a white blaze,steady and radiant,
Constant in Peace like the steadfast Himalaya
Shining under the deep blue vault of the sky.
He is indeed magnanimous ; at his rising
The power of piety,that shakes the world,
Took shape deep in man’s vision,
And by him has life on earth been purified .
Oh,Mahatma, man’s cupidity ,pride and malice
Have been saved in the holy waters of your presence
And cleansed with love .You in auspicious moment
Came from the rich womb of Bharat , our mother
And to us ,whose trust in piety was flattering ,
You, Kalki in disguise , gave firm faith again.
********************************************************************************************************
PUTINA
‘NERALU’ -poem in Kannada.
Translated into English as ‘The Shadow’ by D.A.Shankar
Published in ‘Krishna’s flute and other poems :Selected Kannada Poems of Pu.Ti.Narasimhachar(PuTiNa) ‘
Published by Sahitya Academy,New Delhi,2003.
THE SHADOW
There is an eagle flying high
In the sky.
And, down below, its shadow
Roams the earth.
To the eagle its will is its way
And to the shadow
All land, a road.
Over plains and roof-tops,
Over lakes and ponds,
Over plants and trees and shrubs
Over valleys and hills
It moves without check.
In amazement the air watches
Its speed on land!
Who can hinder it in its path?
Tiredness it knows not,
Nor does it know rest:
It moves unhindered.
Seeing this ,I wonder:
Is Gandhi a shadow like this?
Does the brave one move
As bid by the will of god?
—–
0 ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು