ಇದು ಕನಸುಗಳ ಬೆಂಬತ್ತಿದ ನಡಿಗೆ‍

ಅವಧಿ AVADHI

ಇದು ಕನಸುಗಳ ಬೆಂಬತ್ತಿದ ನಡಿಗೆ...

ಲಂಕೇಶರ 'avva'

Mother

 

P Lankesh

‘Avva’ translated by K.V. Tirumalesh

Like a wild bear
She tended her children,
Cared for her husband and cared for the money.
She would howl like a hurt dog,
Groan and fight.
Mean, crooked and fretful like a monkey,
Guided only by the welfare of the family,
She would be a fury
If her son went out of her hand
Or husband went after another woman.
The jungle bear doesn’t want your scriptures;
My mother lived for a few morsels of food;
For work and for her children’s sake,
For a roof to live under,
For a sheet to cover,
For that upright walk
Among her equals.
For her are these tears of gratitude
And admiration – for bringing me up.
Bringing me to life
And for that departing – as if
It were to the fields that she went
Talking quietly
This woman of the earth.
(Kavi Bharati- Triennial of Indian Poetry, March 1987.)

‍ಲೇಖಕರು avadhi

16 March, 2017

2 Comments

  1. Sathyakama Sharma Kasaragodu

    ಮೂಲ ಕವಿತೆಯ ಕೊನೆಯ ಅರ್ಧ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಹಾಗಿದೆ. ಕವಿತೆ ‘ಬನದ ಕರಡಿಯ ಹಾಗೆ… ‘ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

  2. ಸುಧಾ ಚಿದಾನಂದಗೌಡ

    ಬನದ ಕರಡಿಯಿಮದ ಪದ್ಯ ಆರಂಭವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
    ಒಟ್ಟಾರೆ ಅರ್ಥಸಾಧ್ಯತೆಯ ಕಡೆ ಅನುವಾದಕರು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ
    ಸಾಲುಗಳು ಹಿಂದುಮುಂದಾಗುವುದು ಸಹಜ.
    ಮೂಲಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯ ಸಲ್ಲಿಸಿದೆ ಅನುವಾದ.
    ಧನ್ಯವಾದ ತಿರುಮಲೇಶ್ ಸರ್ ಮತ್ತು ಅವಧಿ

Pin It on Pinterest

Share This

Discover more from ಅವಧಿ । AVADHI

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading