ವಿದ್ಯಾಶಂಕರ್ ಹರಪನಹಳ್ಳಿ
ನೀ ಕತ್ತಲಿಂದ ಹೊರಬರುತಿದ್ದೆ
ಆಗ ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಪಗುಚ್ಛ
ಈಗ ಜನರ ಕಕರು-ಮಕರು ಮಾತು
ನಿನ್ನ ನಡತೆಯ ಇತಿಹಾಸದ ಸುತ್ತಾ

ನಿನ್ನ ಅದಿಮ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡವನು ನಾನು
ಕೋಪದಿ ಕಂಪಿಸಿದೆ, ಮಂದಿ ನಿನ್ನ ಆಡಿಕೊಂಡಾಗ
ಕೊಂಚ ತಂಗಾಳಿ ಸುಳಿದು ಮನಸು ಮೃದುವಾಗಲಿ
ಈ ಜಗ ಎಲೆಯಂತೆ ಒಣಗಿ ಮುರುಟಿ ಹೋಗಲಿ
ಅಥವಾ ಚಟಪಟನೆ ಸಿಡಿದು ಚೂರಾಗಲಿ…
ಆಗ ಮತ್ತೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಗೆ ಮರಳುವೆ
ನಾನು,
ಕೇವಲ ನಿನಗಾಗಿ
ಮೂಲ : ’ಫ್ರಾನ್ಸೆಸ್ಕಾ’, ಎಜ್ರಾ ಪೌಂಡ್
Francesca
Ezra Pound
You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.







nice lines for a nice poem…
ನಿಷೆಯಿಂದರಳಿದ ಸುಮದಂತೆ ನೀನು ಕಂಡಿದ್ದೆ
ಸುಮದ ಕರದಲ್ಲೂ ಸುಮವಿತ್ತು
ಜನರಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕೊಳಕು ಮಾತುಗಳಿಂದ
ನೀನಿಂದು ಹೊರಗಾಗಬಹುದು
ಕಾಲದ ಆದಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಬಲ್ಲೆ ನಾನು,
ಕುದಿಯುತ್ತಿದ್ದೆ ಅವರು ನಿನ್ನ ಹೆಸರೆತ್ತಿದ್ದಾಗ
ಸರ್ವೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ
ಶಿಶಿರದ ಹಳದಿ ಎಲೆಯಂತೆ ಈ ಜಗ ಉರುಳಲಿ
ದೈತ್ಯ ಬೀಜವೊಂದು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೇಲಿ ಹೋಗಲಿ
ಆಗ
ಶೀತಲಲೆಗಳು ಮನವನಾವರಿಸಬಹುದು
ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ನಿನ್ನ ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು
chendada translation 🙂
eraduu kavana chennaagive..