ಇದು ಕನಸುಗಳ ಬೆಂಬತ್ತಿದ ನಡಿಗೆ‍

ಅವಧಿ AVADHI

ಇದು ಕನಸುಗಳ ಬೆಂಬತ್ತಿದ ನಡಿಗೆ...

ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…

—————————————–
(ಕಬೀರ ದಾಸರ ಮೂಲ ಹಿಂದಿ ಗೀತೆ :
‘ಸಖಿಯಾ, ವಹ ಘರ ಸಬಸೇ ನ್ಯಾರಾ…’ )
—————————————–
ಅನುವಾದ : ಗೋಪಾಲ ವಾಜಪೇಯಿ

ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ ಖರೆ ‘ಆ’ ಮನಿ…
ಅಲ್ಲೆ ಇರತಾನ ಪೂರ್ಣಪುರುಷ ನಮ್ಮ ಧಣಿ…
 
ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ ಗೆಳತಿ ಸುಖ-ದುಃಖ, ಇಲ್ಲ ಖರೆ-ಸುಳ್ಳುಗಳ ಲೆಖ್ಖ
ಪಾಪ-ಗೀಪಗಳಿಲ್ಲ ಪುಣ್ಯ-ಗಿಣ್ಯಗಳಿಲ್ಲ
ದಿನ-ರಾತ್ರಿ, ಸೂರ್ಯ-ಚಂದ್ರರ ಗೊಡವಿ ಇಲ್ಲ
ದೀಪ ಇಲ್ಲದ ಬೆಳಕು ಬೆಳಗುತದೆಯಲ್ಲ…
ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…

ಧ್ಯಾನ-ಗೀನ ಏನೂ ಬ್ಯಾಡ ಅಲ್ಲೆ
ಜಪ-ತಪಗಳ ಉಸಾಬರಿ ಇಲ್ಲ ನೋಡ…
ವೇದ-ಶಾಸ್ತ್ರ ಇಲ್ಲ, ಮಂತ್ರ-ಗಿಂತ್ರ ಇಲ್ಲ
ಕರ್ಮಾಕರ್ಮ ಅನುಷ್ಥಾನವಿಲ್ಲ…
ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…
 
ಆಶ್ರಯವಿಲ್ಲ ನಿರಾಶ್ರಯವಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ ಒಳಗು ಹೊರಗು
ಅಂಡ-ಪಿಂಡ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡಗಳು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಪಂಚತತ್ವ ಗುಣ ತ್ರಿಕಾಲಗಳು ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ
ಶಬ್ದವೇ ಕೇಳದು ಗೆಳತಿ
ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…
 
ಬೇರು ಇಲ್ಲ, ಮ್ಯಾಲೆ ಹೂವು ಇಲ್ಲ, ರೆಂಬಿ ಕೊಂಬಿ ಬೀಜ ಇಲ್ಲ
ವೃಕ್ಷವಿಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿ ತುಂಬು ಫಲವೆಲ್ಲ…
‘ಓಂ’ ಸ್ವರ ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ, ‘ಸೋಂ’ ಕೇಳಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಶ್ವಾಸ ಉಛ್ವಾಸ ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ
ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…
 
ನನ್ನಯ್ಯ ಪುರುಷ ಇರುವಲ್ಲಿ ಬ್ಯಾರಿಲ್ಲ
ಅಂತಾನೆ ಕಬೀರ, ಅರಿತೆನು ನಾನದನು
‘ನಾನು’ ಅರಿತುದನ್ನು ‘ಕಾಣು’ವಂಥವನು
ಮುಕುತಿಯನು ತಾನೇ ಪಡೆಯುವನು ಗೆಳತಿ
ಗೆಳತಿ, ಮನಿ ಅಂದರ…

‍ಲೇಖಕರು G

11 March, 2013

12 Comments

  1. hipparagi Siddaram

    ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಸರ್….

  2. pravara

    ನಿಮ್ಮ ಕಾವ್ಯ ಶೈಲಿಯ ಛಾಯೆ ದಟ್ಟವಾಗಿ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ….. ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾಯ್ತು

  3. suguna

    tumba chennagide kavana

  4. Tejaswini Hegde

    ತುಂಬಾ ಸೊಗಸಾಗಿದೆ… ಗಾಢವಾಗಿದೆ… ಇಷ್ಟವಾಯಿತು.

  5. Krish Joshi

    idu original kabir. omme odi nodi….i personally think none other than Gopal sir cn bring so much life to kabir in Kannada…SIR, HATS OFF…..
    Sakhiya Wah Ghar Sabse Nyara- KABIR
    Abode of the Beloved
    Sakhiya Wah Ghar Sabse Nyara,
    Jaha Puran Purush Humara
    Jaha Nahi Sukh Dukh
    Sanch Jhuth Nahi
    Pap Na Pun Pasara
    Nahin Din Reyn Chand Nahi Suraj,
    Bina Jyoti Ujyara
    Nahin Tahan Gyan Dhyan
    Nahin Jap Tap
    Ved Kiteb Na Bani
    Karni Dharni Rehni Gehni,
    Yeh Sub Jahan Hirani
    Ghar Nahin Aghar Na Bahar Bhitar,
    Pind Brahmand Kachu Nahin
    Panch Tatva Gun Tin Nahin Tahan,
    Sakhi Shabd Na Tahin
    Mul Na Phul Beli Nahin Bija,
    Bina Braksh Phal Sohe,
    Oham Soham Ardh Urdh Nahin,
    Swasa Lekhan Kou Hai
    Jahan Purush Tahwan Kachu Nahin,
    Kahe Kabir Hum Jana
    Humri Sain Lakhe Jo Koi,
    Pawe Pad Nirvana

  6. -ರವಿ ಮೂರ್ನಾಡು

    ನಿರೂಪಣಾ ತಂತ್ರ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಕವಿತೆಯಲ್ಲಿ .
    ಕಬೀರ ಎನ್ನುವ ಸಂತ , ಗೆಳತಿ, ಮನೆ. ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಹರವಿ ಒಂದೊಂದನ್ನೇ ಹೆಕ್ಕಿ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ತೂಗು ಹಾಕಿ ಕಾವ್ಯ ಸಂತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತ ಕವಿ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ನಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಖರೀದಿದಾರರನ್ನು ಮಂತ್ರಮುಗ್ದಗೊಳಿಸಿದೆ.
    “ಮನೆಯೆಂಬೋ ಬದುಕಿನಲ್ಲಿ ಮನವೆಂಬೋ ಮಾಯದ ಚಿಲಕ ತೆರೆದು ಒಳಗೆ ಕರೆದನೋ ಕಬೀರ”

  7. ಚಂದಿನ

    ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸೊಗಡು, ಸೊಬಗು ಸವಿಯುವುದೇ ಸಂಭ್ರಮ.

  8. Sumangala

    ನಿಮ್ಮ ಭಾವಾನುವಾದ ತುಂಬ ಮನ ತಟ್ಟುವಂತಿದೆ… ಕುಮಾರ ಗಂಧರ್ವರ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಬಹುದು

  9. radha s talikatte

    paapavanthe ,punyavanthe ondu ariye naa ghanta saala avra haadu nenapaaytu,nimma anuvaadadalli anubhaavi horage bartidini aadre innu poorna prakatavagilla. Chennagide.bari kabirara dhyaanadalle muluga bedi sir namma madhura chennarannu swalpa ee avadhige parichaya maadsi.
    Dhanyavaada modalu Avadhige nantara nimage.

  10. Ishwara Bhat K

    ಆಹಾ ಸುಂದರ ಕವನ. ಒಳ್ಳೆ ಅನುವಾದ ಗೋವಾ ಸರ್.

  11. prakash hegde

    ಅಣ್ಣಾ..
    ಅರ್ಥ…
    ಭಾವಾರ್ಥ ತುಂಬಾ ಸೊಗಸಾಗಿದೆ..
    ಇದು ನೀವೇ ಬರೆದದ್ದು ಅನ್ನುವ ಹಾಗಿದೆ…

  12. Dhananjaya Kulkarni

    Wonderful work sir..This is where you stand different from other translators!!

Pin It on Pinterest

Share This

Discover more from ಅವಧಿ । AVADHI

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading