ನಾ ದಿವಾಕರ
ಹೆತ್ತವರೆಲ್ಲ ಸುತ್ತ ಕುಳಿತು
ಅತ್ತರು
ಹಿತ್ತಲಲಿ ಮೆಲ್ಲನೆ ಹರಿದಿತ್ತು
ನೆತ್ತರು ;
ಹುಸೇನನ ಅಮ್ಮೀಜಾನ್
ಮಲಗಿದ್ದಾಳೆ
ಹನುಮನ ಹಿರಿತಾಯಮ್ಮ
ಸೊರಗಿದ್ದಾಳೆ ;
ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯ ದನಗಳಿಗೆ
ಮೇವಿಲ್ಲ
ಗುಡಿಸಲಿನ ಕಂದನಿಗೆ
ಕೂಳಿಲ್ಲ ;
ಉಳುಮೆಯ ನೇಗಿಲು
ವಿರಮಿಸಿದೆ
ಬೆವರಹನಿಯ ಸಾಲು
ಜಡಗಟ್ಟಿದೆ ;
ಅಜಾನಿನ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ
ಆರ್ದ್ರತೆಯಿದೆ
ಜಾಗಟೆಯ ಸದ್ದಿನಲಿ
ವೇದನೆಯಿದೆ ;
ಹುಣ್ಣಿನೆಯ ಚಂದಿರ
ಮರೆಯಾಗಿದೆ
ಬಾನಂಗಳದ ಮಂದಿರ
ತೆರವಾಗಿದೆ ;
ಬಯಲಲ್ಲಿ ಶವಗಳು
ಮಲಗಿವೆ
ಆಲಯದಲಿ ಗಂಟೆಗಳು
ಮೊಳಗಿವೆ ;
ಮಸಣದ ಕುಳಿಗಳಲಿ
ಒಲವಿದೆ
ಮಾನವನ ಎದೆಯಲ್ಲಿ
ವಿಷವಿದೆ ;
ಪ್ರೇಮಿಗಳು ಮರ್ತ್ಯದಲಿ
ಮಿಂದಿದ್ದಾರೆ
ರಕ್ಷಕರು ಉನ್ಮಾದದಲಿ
ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ ;
ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ, ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲೇ?
ಕವನ ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಿದೆ
In the land of the blind
The parents sat around and
Cried.
In the backyard flowed the blood of those who
Died.
Hussain’s Ammi jaan is
drowsing
Hanuma’s Hiritayamma is
languishing
The cattle in the shed have no
fodder
Food for the child in the hut
neither
The tilling plough
is put to rest
The sweat drops on the brow
are but rust
The Aazaan of the mosque sounds
poignant
The temple gong is such a
torment
The full moon has
disappeared
The temple of the sky yard is
dispersed
The dead bodies in the outfield are
lying
The temple bells are but
singing
There is love still in the
grave pits
The man’s heart is
poisoned to bits
Lovers of the land are
drowned
The hysterical guardians have
triumphed.
**
Kannada original: Na. Diwakara
English translation: Prathibha Nandakumar
In the land of the blind
The parents sat around and
Cried.
In the backyard flowed the blood of those who
Died.
Hussain’s Ammi jaan is
drowsing
Hanuma’s Hiritayamma is
languishing
The cattle in the shed have no
fodder
Food for the child in the hut
neither
The tilling plough
is put to rest
The sweat drops on the brow
are but rust
The Aazaan of the mosque sounds
poignant
The temple gong is such a
torment
The full moon has
disappeared
The temple of the sky yard is
dispersed
Dead bodies in the outfield are
lying
The temple bells are but
singing
There is love still in the
grave pits
The man’s heart is poisoned
to bits
Lovers of the land
drowned
The hysterical guardians
triumphed.
**
Kannada original: Na. Diwakara
English translation: Prathibha Nandakumar
ನಾ ದಿವಾಕರ ಅವರೇ ನಿಮ್ಮ ಕವನ ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ನೋಡಿ
ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಮೇಡಂ, ಇದು ನನ್ನ ಸೌಭಾಗ್ಯ ಎಂದೆಣಿಸುತ್ತೇನೆ
Thanks a lot Pratibha mada̧m̧ I am blessed̤ I shall share your translation to̧o if permitted̤
ಖಂಡಿತಾ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಎರಡನೇ ಸಲ ಹಾಕಿದ್ದು ತಗೊಳ್ಳಿ
ಧನ್ಯನಾದೆ ಮೇಡಂ. ನಿಮ್ಮ ಆಂಗ್ಲ ಅನುವಾದ ಇಷ್ಟವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು