ರಷ್ಯನ್ ಕವಿ ರುಬ್ತ್ಸೋವ್ನ ಎರಡು ಕವಿತೆಗಳು
ಮೂಲ ರಷ್ಯನ್ ಕವಿತೆಗಳ ಆಂಗ್ಲ ಓದಿನ ಅನುವಾದ: ಗೀತೋಸ್ಮಿ
—-
ಕವಿತೆ- ಒಂದು
ಎಷ್ಟೊಂದು ಪರಿಶುಭ್ರವಾಗಿದ್ದವು ಅವು!
ನಸುಕಿನ ಇಬ್ಬನಿಯಲಿ ತೊಯ್ದು
ತರಿವವನ ನಿರ್ದಯ ಅಲಗು
ತೆನೆಯೊಂದಿಗೆ ಆ ಹೊಳಪನ್ನು
ಮುರಿವವರೆಗೂ..
“ಹೇಳುವೆಯ, ಯಾವ ಹೂಗಳಿವು?”-
ನಾ ಕೇಳಿದೆ;
ತುಂಬ ದಿನಗಳವರೆಗೆ
ಹಾಗೆಯೇ
ಉಳಿಯಿತು ಹೆಸರು-
ದ್ರೋಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಯಾದ
ನಿಗೂಢ ಶೋಕದಂತೆ..
ಬಂದ ಉತ್ತರವಾದರೂ
ಅದೆಷ್ಟು ಹರಿತ!
ನೆತ್ತರ ಬಸಿವ
ಹೃದಯಗಳು
ತಾವೆಲ-
ಎನುತ..
ಕವಿತೆ ಎರಡು
ಮನುಷ್ಯ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಬಡಿದ
ಉದ್ಭವವಾಗಿ ಸಿಡಿದ ಕಿಡಿ
ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿತು ಒಂದು
ಪ್ರಜ್ವಲಿತ ಜ್ವಾಲೆ
ಕವಿಗಳ ಪರಿ ಕೂಡ ಹಾಗೆ
ಅವರ ಬಿರುಸು ತಾರೆಗಳಿಗವಶ್ಯ
ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೇಕು-
ಪದಗಳ ಸಂಘರ್ಷ
ತಮ್ಮದೇ ಕಿಡಿ ಕುಡಿಯೊಡೆಯಲು
ಮತ್ತೆ ಬೇಕು-
ಮನದ ತುಡಿತ ಕೂಡ!
ಜಡ್ಡು ಬಿದ್ದವನ ಸ್ವಸ್ಥ ನಿದ್ರೆಯಂತೆ..
ಆದರೂ..
ಸಂತೋಷಕ್ಕೂ ಒಂದು
ಸುಂಕವಿದೆಯಷ್ಡೆ?
ದೇವತೆಗಳದೂ ಇದೇ ಅಭೀಷ್ಡೆ!
ಸ್ಫುರಿಸಲಿ ನಿಮ್ಮ ಒಳಗಿನಲ್ಲಿ
ಹೊಳೆವ ಪದಗಳು ಸಿಡಿದು
ಸೆಳೆ-ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಪುಟಿದೊಗೆದು
ಬರಲಿ
ಆ ಬೊಗಸೆಯಲ್ಲಿ!
0 ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು